【英語】spoil/pamper/indulge(甘やかす)の意味の違いと使い分け

spoil-pamper-indulge 英語

英語で「甘やかす」を表す単語

spoil(スポイル)

pamper(パンパー)

indulge(インダルジ)

の違いを理解します。

まとめに飛ぶにはこちらからClick

spoilの意味と用例文

[動]甘やかす、台無しにする、悪くする

 

☆ポイント☆元々「駄目にする」というニュアンスがあり、甘やかせることで(性格を)悪くするというネガティブな意味がある。類義語にruinがあり、こちらはもっと駄目にするニュアンスがある。

Don’t spoil your children.

子供を甘やかせて(性格を悪くして)はいけません。

pamperの意味と用例文

[動]甘やかす、気の向くままにさせる

 

☆ポイント☆気を利かせて満足するようにするという意味。spoilのようなネガティブ要素が強くは無く、良いことにも悪いことにも使える。おもてなしをする。

Pampering is one of the important things.

甘やかすことも重要なことの一つです。

indulgeの意味と用例文

[動]甘やかす、欲しいままにする、ふける

 

☆ポイント☆(制限せずに)好きなだけ楽しませる、望むまま与えるというような意味合い。よくindulge in(〜を制限無しで楽しむ)という使い方をする。

He indulges his dogs.

彼はペットの犬を甘やかせている。

spoil/pamper/indulgeの違いをもっと詳しく

spoil

to give a child everything they want, or let them do whatever they want, often with the result that they behave badly

引用:Longman現代英英辞典

pamper

to look after someone very kindly, for example by giving them the things that they want and making them feel warm and comfortable

引用:Longman現代英英辞典

indulge

to let yourself do or have something that you enjoy, especially something that is considered bad for you

引用:Longman現代英英辞典

Longman現代英英辞典の説明も見ていきます。

spoilについては

the result that they behave badly
(結果として悪い行いをする=性格が悪くなる)

の部分に注目します。「甘やかせて悪くする」ということですね。

 

pamperについては

to look after someone very kindly
(とても親切に世話をすること)

とありますね。当然spoilのように悪い甘やかせ方もあるでしょうが、例えばホテルのサービスなどの説明にもこのような表現を使うところもあるようです。「おもてなしをする」といったニュアンスですね。

 

indulgeについては

something that is considered bad for you
(悪いと考えられているものについてさえ)

という部分に注目します。例えばお酒やスナック菓子など、体に良くないとされているものでさえも制限せずに欲しいままにするという意味を汲み取ることができます。


まとめspoil/pamper/indulgeの違い

spoil(スポイル)…甘やかせて駄目にする、性格を悪くするというネガティブな意味。

pamper(パンパー)…気を利かせて満足させる。良いことにも悪いことにも使える。

indulge(インダルジ)…制限せずに欲しいままにする。よくindulge in〜(〜を制限無しで楽しむ)という使い方をする。