show / display / exhibit はどれも「見せる」ですが、見せ方のフォーマル度が違います。
結論は、show は日常的に見せる、display は見えるよう配置する、exhibit は公的に展示するです。
まず結論
- show:相手に見せる最も一般的な語
- display:陳列・表示して見せる
- exhibit:美術館・博覧会などで展示する
コアイメージ
show
- Please show me your ID.(身分証を見せてください)
display
- The shop displays new products at the entrance.(店は新商品を入口に陳列している)
exhibit
- The museum exhibits ancient tools.(博物館は古代の道具を展示している)
使い分け基準
- 人に直接見せるなら show
- 商品・画面・情報表示は display
- 公式展示・学術展示は exhibit
誤用修正
- 誤:Can you exhibit me your phone?
正:Can you show me your phone? - 誤:The app shows your balance on screen.(UI文脈)
正:The app displays your balance on screen.
比較表
| 語 | 違い | 使う場面 | 置換可否 |
|---|---|---|---|
| show | 一般的に見せる | 会話、説明、実演 | display/exhibit へ置換で硬くなる |
| display | 表示・陳列する | 店舗、UI、資料 | show 置換可だが機能性が弱まる |
| exhibit | 展示する | 美術館、博覧会、研究展示 | show 置換で公的ニュアンスが消える |
まとめ
show=見せる、display=表示、exhibit=展示。場の格式で選ぶ。
