【英語】show/display/exhibit(見せる)の意味の違いと使い分け

show / display / exhibit はどれも「見せる」ですが、見せ方のフォーマル度が違います。
結論は、show は日常的に見せる、display は見えるよう配置する、exhibit は公的に展示するです。

まず結論

  • show:相手に見せる最も一般的な語
  • display:陳列・表示して見せる
  • exhibit:美術館・博覧会などで展示する

コアイメージ

show

  • Please show me your ID.(身分証を見せてください)

display

  • The shop displays new products at the entrance.(店は新商品を入口に陳列している)

exhibit

  • The museum exhibits ancient tools.(博物館は古代の道具を展示している)

使い分け基準

  1. 人に直接見せるなら show
  2. 商品・画面・情報表示は display
  3. 公式展示・学術展示は exhibit

誤用修正

  • 誤:Can you exhibit me your phone?
    正:Can you show me your phone?
  • 誤:The app shows your balance on screen.(UI文脈)
    正:The app displays your balance on screen.

比較表

違い 使う場面 置換可否
show 一般的に見せる 会話、説明、実演 display/exhibit へ置換で硬くなる
display 表示・陳列する 店舗、UI、資料 show 置換可だが機能性が弱まる
exhibit 展示する 美術館、博覧会、研究展示 show 置換で公的ニュアンスが消える

まとめ

show=見せる、display=表示、exhibit=展示。場の格式で選ぶ。