トランプ大統領の宮中晩さん会スピーチ「令和に触れた内容」全英文と日本語訳

トランプ大統領「令和」スピーチ スピーチ・ツイートなど

トランプ大統領が宮中晩さん会にて行ったスピーチの全文(英語)で、特に興味のある部分だけを日本語訳してみたいと思います。

時事ネタは受験や試験対策にもなる事が多いので、積極的に解説していきたいですね。

覚えておきたい単語や表現なども合わせてメモしておきます。

トランプ大統領の宮中晩さん会スピーチ(全英文)

Good evening. Your Majesties, Prime Minister and Mrs. Abe, distinguished guests.

We are profoundly honored to return to Japan, as your nation’s first state guest following the enthronement of His Majesty the Emperor.
Your Majesty, the First Lady and I will never forget this gracious invitation, and we thank the people of Japan for their incredible hospitality and warm welcome in this majestic land.

I carry with me the hopes of the American people for the treasured alliance between our countries. And we enter this next phase of our prospering relationship, Americans send their good wishes to the entire Japanese nation on your new Imperial Era. Congratulations.

This morning, Melania and I had the honor of meeting with Their Majesties the Emperor and Empress right here at the Imperial Palace. Two years ago, when we were last in Japan, we also had the privilege of meeting Their Majesties the Emperor Emeritus and Empress Emerita.
We are deeply grateful to the Imperial Family for their continued friendship.

During this visit, we have also been delighted to spend more time with our very good friends, Prime Minister and Mrs. Abe. Over the past two years, we have developed a close and trusting partnership that we greatly cherish.

The name of Japan’s new Imperial Era is Reiwa or beautiful harmony. I have been told that it comes from a collection of ancient Japanese poetry called the Manyoshu. Reiwa celebrates the unity and beauty of the Japanese nation. It also reminds us that in times of change, we can take comfort in our inherited traditions.

In the fifth book of the Manyoshu, where the term Reiwa originates, the writings of two poets offer important insights for this moment. The first poet, Otomo no Tabito, writes of the potential and possibilities of spring. The second poet, Yamanoue no Okura, a good friend of the first, reminds us of our solemn responsibilities to family and future generations.

Both are beautiful lessons, passed down from ancient wisdom.

So today, we embrace the limitless potential now before us: to cooperate on new frontiers of technology, space, infrastructure, defense, commerce, diplomacy, and many other areas of shared promise. We also remember that our alliance is a rich inheritance, and a gift we must pass on to our children, just as the sons and daughters of Japan preserve the ancient poetry of the Manyoshu.

Your Majesty, in the spirit of beautiful harmony, may we celebrate the many possibilities of this new era; may we remember our duties to past and future generations; and may we protect the cherished bond between America and Japan for our children. Thank you and our very best wishes to you, the Imperial Family, and all of Japan for a peaceful and prosperous Reiwa Era. Thank you.

引用:NHK news web

スピーチ中盤あたりに万葉集の話をされていましたので、その部分を解説していきたいと思います。

気になる英文解説

a collection of ancient Japanese poetry called the Manyoshu.

万葉集と呼ばれる古くから伝わる日本の詩集

we can take comfort in our inherited traditions

我々は長い間受け継がれている伝統から安らぎを得ることができる。

take comfort in (〜を慰めとする)※安らぎを得る、心を落ち着かせるなど

inherited traditions (受け継がれている伝統)

Both are beautiful lessons, passed down from ancient wisdom.

どちらとも古くから受け継がれている美しい教えである。

pass down (伝える)

just as the sons and daughters of Japan preserve the ancient poetry of the Manyoshu

万葉集のような古くから伝わる詩集を日本の子どもたちが失わないようにしてきたように

preserve (保存する、守る、維持する)

【英語】protect/guard/conserve/preserve(守る)の意味の違いと使い分け
protect/guard/conserve/preserveの違いを理解します。

トランプ大統領のスピーチで覚えたい単語

英文と照らし合わせて解説も少し入れてあります。

distinguished

[形]高名な

→[動]distinguish 違いの分かる

distinguished guests (ご来賓)

profoundly

[副]大いに、深く

We are profoundly honored to return to Japan〜

日本に再び招いて頂いて大変深く誇りに思っています

enthronement

[名]即位式

following the enthronement of His Majesty the Emperor

ご天皇ご即位の後の

prospering relationship

繁栄していく関係、間柄

we enter this next phase of our prospering relationship

我々の有益な関係を次の段階に進める(ますます発展させる)

cherish

[動]大事にする、大切にする

a close and trusting partnership that we greatly cherish

我々がとても大事にしてきた親しく信頼ある関係

solemn

[形]厳粛な、真面目な

reminds us of our solemn responsibilities

我々にしっかりとした責任を思い出させる

embrace

[動]抱く(だく、いだく)、抱擁する

we embrace the limitless potential now before us

我々は以前にも増して無限に広がる可能性を抱いています。

inheritance

[名]継承、引き継ぎ

We also remember that our alliance is a rich inheritance

我々の同盟も素晴らしい引き継ぎによって生み出されたものである

単語のみ一覧表としても載せておきます。

英単語

意味

品詞

distinguished 高名な 形容詞
profoundly 大いに、深く 副詞
enthronement 即位式 名詞
prospering relationship 繁栄していく関係、間柄
cherish 大事にする、大切にする 動詞
solemn 厳粛な、真面目な 形容詞
embrace 抱く(だく、いだく)、抱擁する 動詞
inheritance 継承、引き継ぎ 名詞