【英語】execute/perform/carry out/implement(実行する)の意味の違いと使い分け

execute / perform / carry out / implement はすべて「実行する」と訳せますが、文脈で選び方が変わります。
結論は、execute は計画遂行、perform は機能・演技の実施、carry out は指示実行、implement は制度導入です。

まず結論

  • execute:計画・命令を遂行する
  • perform:行為・機能を実施する
  • carry out:指示や作業を実行する(中立)
  • implement:方針・制度を導入して実施する

コアイメージ

execute

  • The team executed the plan flawlessly.(チームは計画を見事に遂行した)

perform

  • The device performs well under pressure.(その装置は高負荷下でも性能が良い)

carry out

  • We carried out the inspection yesterday.(昨日、点検を実施した)

implement

  • The company implemented a new policy.(会社は新方針を導入した)

使い分け基準

  1. 戦略遂行は execute
  2. 機能・役割実施は perform
  3. 一般的な作業実施は carry out
  4. 制度運用開始は implement

誤用修正

  • 誤:We performed a new security policy.
    正:We implemented a new security policy.
  • 誤:The singer implemented on stage.
    正:The singer performed on stage.

比較表

違い 使う場面 置換可否
execute 計画・命令の遂行 戦略、作戦、業務遂行 carry out と一部置換可
perform 行為・機能の実施 演技、機能、役務 implement 置換不可
carry out 中立的な実施 調査、点検、手順 execute より語感が軽い
implement 導入して運用 制度、方針、施策 perform 置換で不自然

まとめ

execute=遂行、perform=実施、carry out=対応、implement=導入運用。対象で選ぶ。