【英語】refund / reimburse(払い戻す・精算する)の意味の違いと使い分け

refundreimburse はどちらも「払い戻す」ですが、誰に対して何を返すかが違います。refund は販売者が代金を返金するreimburse は立替費用を後から補填する語です。

まず定義の差

  • refund: 商品/サービス代金を返す(返金)
  • reimburse: 立替・経費を補償して支払う(精算)

使い分け基準

  1. 購入キャンセルや不具合対応 → refund
  2. 交通費・出張費などの後払い精算 → reimburse
  3. 定型: issue a refund / reimburse expenses

自然な例文

  • The store will refund your payment within 3 days.
    店舗は3日以内に返金する。
  • I requested a full refund for the damaged item.
    破損品について全額返金を申請した。
  • The company will reimburse your travel costs.

    会社は交通費を精算する。
  • Please submit receipts to get reimbursed.
    精算を受けるには領収書を提出してください。

よくある誤用と修正

  • 誤: We reimbursed the customer for a canceled order.(販売返金)
    修: We refunded the customer for a canceled order.
  • 誤: HR refunded my taxi receipt.(経費精算)
    修: HR reimbursed my taxi expense.

比較表

対象 典型場面
refund 支払済み代金 EC返品、契約解除、返金対応
reimburse 立替費用・経費 社内精算、保険補填、出張費

まとめ

  • 実務での使い分け: 顧客返金は refund、社内/保険の費用補填は reimburse。
  • 間違えないコツ: 領収書提出が必要な文脈は reimburse を優先する。
  • すぐ使える練習法: request a refundsubmit for reimbursement を対で覚える。