【英語】allow / permit / forgive(許す)の意味の違いと使い分け

allowpermitforgive は日本語で「許す」に重なることがありますが、意味は別です。allow/permit は行為を許可するforgive は過失を許す語です。

まず定義の差

  • allow: ~を許可する(一般)
  • permit: 公式に許可する(やや硬い)
  • forgive: 過ち・非礼を許す

使い分け基準

  1. 日常的な許可 → allow
  2. 規則・制度に基づく許可 → permit
  3. 感情的・道徳的な赦し → forgive

自然な例文

  • My parents don’t allow me to stay out late.
    親は私が遅くまで外出するのを許していない。
  • This ticket permits entry to all exhibits.
    このチケットは全展示への入場を許可する。
  • She couldn’t forgive him for lying.
    彼女は彼の嘘を許せなかった。
  • Parking is not permitted in this area.
    この区域で駐車は許可されていない。

よくある誤用と修正

  • 誤: I forgave him to enter the room.(入室許可)
    修: I allowed/permitted him to enter the room.
  • 誤: The law forgives smoking here.(制度許可)
    修: The law permits smoking here.

比較表

対象 典型場面
allow 行為の許可 家庭、学校、一般規則
permit 公式許可 法令、掲示、契約条件
forgive 過失の赦し 対人関係、謝罪、道徳判断

まとめ

  • 実務での使い分け: 許可は allow/permit、赦しは forgive。
  • 間違えないコツ: to不定詞で行為が続くなら allow/permit を優先。
  • すぐ使える練習法: 同じ「許す」を許可文と赦し文で2本作る。