【英語】expire / terminate(終了する)の意味の違いと使い分け

expireterminate はどちらも「終わる」を含みますが、終わり方が異なります。expire は期限到来で自然終了terminate は意図的・手続的に終了させる語です。

まず定義の差

  • expire: 期限が切れる、失効する(自動的終了)
  • terminate: 契約・処理・雇用などを終了する(能動的終了)

使い分け基準

  1. 有効期限・ライセンス切れ → expire
  2. 契約解除・雇用終了・処理停止 → terminate
  3. 定型: membership expires / terminate a contract

自然な例文

  • My passport will expire next year.
    私のパスポートは来年期限切れになる。
  • This coupon expires on March 31.
    このクーポンは3月31日に失効する。
  • The company decided to terminate the agreement.
    会社はその契約を終了することを決定した。
  • Please terminate the process if an error appears.
    エラーが出たら処理を終了してください。

よくある誤用と修正

  • 誤: We expired his contract yesterday.
    修: We terminated his contract yesterday.
  • 誤: My account will terminate next month.(期限切れの意味)
    修: My account will expire next month.

比較表

中心意味 典型場面
expire 期限で失効する 証明書、会員権、クーポン
terminate 意図的に終了させる 契約、雇用、システム処理

まとめ

  • 実務での使い分け: 期限満了は expire、手続的終了は terminate。
  • 間違えないコツ: 主語が「契約書/企業/管理者」で能動的なら terminate を優先する。
  • すぐ使える練習法: The license expires.We terminated the contract. を対で暗記する。