2019年4月1日、日本の新元号が「令和(れいわ)」に決まりました。
万葉集から取り入れたというこの言葉は、音の響きとしても美しいと思います。
この発表について、海外メディアはどのように報じているのでしょうか。
海外Bloomberg「令和」についての反応
JUST IN: Japan has unveiled the name for its new imperial era. The Reiwa era — which means “order,” “peace” or “harmony” — begins May 1 when Crown Prince Naruhito takes the throne https://t.co/zRco2MBJEm
— Bloomberg (@business) 2019年4月1日
本文記事タイトルにも
Japan Chooses ‘Reiwa’ as Name for Incoming Emperor’s New Era
とあります。
こういった場合の主語は「日本政府」でも「日本国民」でもなくJapanと表すんですね。
まさしく「日本国」といった感じでしょう。
「令和」はorder and peace or harmony
Japan named its new imperial era “Reiwa,” — using two characters meaning “order,” and “peace” or “harmony” — with the move coming a month before a new emperor ascends the Chrysanthemum Throne in the world’s oldest continuous monarchy.
引用:Bloomberg Japan Chooses ‘Reiwa’ as Name for Incoming Emperor’s New Era
orderは「注文する」や「指図する」といった動詞の意味もありますが、この場合は「秩序がある静粛な状態」というニュアンスだと思います。
peaceは「平和」harmonyは「調和」。
古典に合わせる英語は素朴で馴染みのある単語に置き換えるとしっくりきますね。
Wall Street Journalの反応
Japan is about to enter a new era: Reiwa https://t.co/wFzuaxBurr
— The Wall Street Journal (@WSJ) 2019年4月1日
ウォール・ストリート・ジャーナルでも取り上げられてました。
Santaのダウンロードはこちら
練習アプリ
スタディサプリ ENGLISHのダウンロードはこちら